Cảm vấn lộ tại hà phương 敢問路在何方 Xin hỏi đường tại nơi nào Diêm Túc Thể thơ: Tản khúc Anh quẩy hành lý, tôi dắt ngưa Đón mặt trời lên, tiễn biệt ánh chiều tà Đạp lên bao gập ghềnh, thành đường chúng ta đi Vượt qua mọi hiểm nguy, ta lại lên đường là la là la lá lá la la là la Hết xuân hạ rồi đến thu đông Trải bao phen cay đắng ngọt bùi Dám hỏi đường ở nơi đâu ? Đường ở dưới chân ta đó Anh quẩy hành lý, tôi dắt ngựa Trèo đèo lội suối, hai vai đẫm sương Mặc cho gió mưa sấm chớp gào thét Trên đường vẫn một bài ca hào hùng, hướng về phía chân trời ... Hết xuân hạ rồi đến thu đông Trải bao phen cay đắng ngọt bùi Dám hỏi đường ở nơi nào vậy, Đường ở dưới chân ta đó http://nghenhachoa.blogspot.com/2012/10/xin-hoi-uong-tai-noi-nao-tuong-ai-vi.html 敢問路在何方 你 挑 著 擔 、 我 牽 著 馬 , 迎 來 日 出 、 送 走 萬 象 。 踏 平 坎 坷 、 成 大 道 , 斗 罷 艱 險 、 又 出 發 、 又 出 發 。 啦 啦 啦 啦 啦 、 啦 啦 啦 啦 啦 。 幾 番 番 春 秋 冬 夏 , 你 嚐 嚐 酸 甜 苦 辣 。 敢 問 路 在 何 方 ? ...